新朋友相互结识的时候,都会客气地说一句:能够认识你,真是三生有幸。“三生有幸”这个词来自于佛教,所谓“三生”指的是前生、今生和来生。在杭州西湖的天竺寺外就有一块“三生石”,这块石头见证了一段“缘定三生”的动人友情。传说唐朝有个名叫李源的“官二代”,父亲死于安史之乱,他从此便体悟到人生无常,发誓不做官、不娶妻、不吃肉。
此后五十多年一直居住在寺庙中。这寺里头有个叫做圆泽的和尚修养高还精通音乐,李源和他很谈得来。有一次两人结伴去峨眉山,圆泽想走陆路,可李源却坚持要走水路。船停靠水边,他们看到一个妇人用陶器在取水,圆泽和尚立马泪如雨下,哭着说:“我不愿意走水路就是怕见到她呀!”
李源一听很吃惊,这怎么回事啊?难道是你出家前的旧相好?圆泽解释说,我命里注定要给这个女人当儿子。就因为我迟迟不愿来,她已经怀孕三年还没生子呢,现在遇上,是不能再逃了。三天之后希望你来见我一面,我用微笑作为接头暗号,十三年后,杭州天竺寺外我们还可再相见。当天的黄昏,圆泽和尚果然圆寂了。三天后,李源去看望小婴儿,婴儿见了他果然甜甜一笑。十三年后,李源又赶到杭州,去赴与圆泽和尚的那个约定。
到了天竺寺外,只见一个牧童扣牛角而歌:“三生石上旧精魂,赏月吟风莫要论;惭愧情人远相访,此身虽异性长存。”这个牧童就是当年的圆泽和尚。这个传说出自苏东坡为圆泽和尚写的传记,后来宋朝画家梁楷还专门将这个故事绘制成图。
像“三生有幸”、“缘定三生”这样来自于佛教用语的词汇还有很多。
佛教自汉代传入中国之后对中国的历史文化、社会生活产生了重大的影响。
而佛经的传入和翻译,更是给汉语输入了大量的外来词汇。比如“世界”
这个词,它出自《楞严经》,“世”指时间,而“界”指的是空间。“本来面目”这个词出自《坛经》,指的是人的本性。“方便”也是佛教用语,指的是用灵活的方式因人施教,帮助人们领悟佛法的真谛。观音就是一位喜欢行“方便”的好菩萨,她时而扮老时而扮嫩,时而扮美女时而扮丑妇,时而扮官员时而扮居士,总之是为了更好地教化众生。除此之外,像平等、绝对、实际、知识、悲观、刹那、觉悟、信心、智慧、圆满、究竟等词语,还有心领神会、一尘不染、皆大欢喜、五体投地这些成语都来源于佛教。
很多词语我们用的时间久了,几乎忘了它们是“外来户”了。
中国原本是没有佛的,所以佛教刚传入中国时,buddha这个词的译法五花八门:没驮、勃驮、浮屠、浮图等等。最后选定了“佛陀”,简称“佛”。
有位高僧说,“儒”字由人和需组成,“需”原指是遇到下雨天就耐心等待,不妄动,所以儒家就是遵从礼法的人;道家想成仙,“仙”字由人和山组成,逃离城市跑到山里去逍遥,就是仙;而“佛”字由人、弗组成,所以佛陀法力无边,根本不是人。不仅如此,“佛”和“僧”这两个字的读音在常用汉字里头也是独一无二的:fo、fo、fo、fo就“佛”一个;seng、seng、seng、seng,也就“僧”一个,绝不会产生歧义。这就是汉语给予佛教的最高“礼遇”。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:骑士史歌 大唐神道 凌风三千里 最牛监察御史 穿越之王爷心凉薄 旷世神婿 榆树城那些事 死亡属性 女神的贴身保镖 三国之兵临天下 我不是慕容冲 赐错姻缘嫁对郎 月落王朝 相女驭夫策 近身兵王 护花高手 我的老婆是校花 鬼才郭嘉之三国重生 桃运笔记 雪姬·倾国之恋